21 oct. 2010

pensée profonde nº 1 (l'élégance du hérisson)

El problema es que los niños se creen lo que cuentan los adultos y que, una vez se han vuelto adultos, se vengan engañando a sus propios hijos. "La vida tiene un sentido que los adultos conocen" es la mentira universal que todo el mundo debe creer. Cuando, llegados a la edad adulta, comprendemos que es falso, ya es demasiado tarde. El misterio sigue intacto pero toda la energía disponible ha sido malgastada en actividades estúpidas. Ya no nos queda más que anestesiarnos de cualquier forma para no ser conscientes de que no le encontramos ningún sentido a nuestra vida, mientras engañamos a nuestros propios hijos para intentar convencernos mejor. [...
...] La gente se cree que intenta alcanzar las estrellas, pero acaban como carpas de colores en una pecera. Me pregunto si no sería más sencillo enseñar a los niños desde el principio que la vida es absurda. Esto supondría que durante la infancia nos perderíamos algunos buenos momentos, pero los adultos ganarían mucho tiempo, sin contar que por lo menos nos ahorraríamos un buen trauma, el de la pecera.

(del diario de una niña mentalmente sana que ha decidido suicidarse según Muriel Barbery -traducción propia-)

RESPETO

Espero cuando me muera
no haberme burlado nunca de nadie

salvo de mí

y quizá de Dios,
cuando me mate.

11 oct. 2010

Noir sur blanc

Esta es pa mí, que estoy harto melancólico... Françoise Hardy - Noir Sur Blanc Cargado por emimusicfrance. -

Negro sobre blanco, escribo mis males, con los nervios en carne viva
Sin barandilla y sin engaños, impecablemente, casi siempre...
Blanco o negro, quizá no sea demasiado tarde
Para salir de mi torre de marfil, si pasas sin verme

Bien valdría la pena pagar el precio de este último rodeo
Y tanto peor para lo que callamos, las llamadas de socorro
Lanzadas en la noche y caídas en oídos sordos
Si alto y corto pudiera colgarme de tu cuello...

Dejaremos en blanco los temas que queman demasiado
Que podrían helarme la sangre, hacerte partir corriendo...
Sólo hay un punto negro, si no te gustan las miradas
que te atraviesan de parte a parte ¿habré de pasar sin verte?

Bien valdría la pena pagar el precio de este último amor
Pagaría al contado las llamadas de socorro, los gritos
Lanzados en la noche y caídos en oídos sordos
Si a mi cuello vinieras a colgarte alto y corto...
¿Vendrás? piensa que todo depende de ti, ¿vendrás?

Bien valdría la pena pagar el precio, Yo no daría media vuelta
Guardaría para mí los gritos y todas las palabras de amor...
¿Vendrás? piensa que todo depende de ti ¿vendrás?
Traducción propia

Soeur Sourire,

una de las personas más dignas que han pasado por este triste mundo...


Todos los caminos de este mundo
Te conducen al cielo
Y el viento que vagabundea
Te lleva hacia el sol

Y cantan los prados y cantan las flores,
La alegría está en mi corazón
Y cantan los prados y cantan las flores,
Yo tengo mi alegría en el Señor

Todos los caminos de la tierra
Están sembrados de amistad
Y la mirada de tu hermano
Espera encontrarte

Y cantan los prados y cantan las flores,
La alegría está en mi corazón
Y cantan los prados y cantan las flores,
Yo tengo mi alegría en el Señor

Todos los caminos del llano
Van hacia la asamblea
Pese a las alegrías y las penas
Hacia el horizonte resplandeciente

Y cantan los prados y cantan las flores,
La alegría está en mi corazón
Y cantan los prados y cantan las flores,
Yo tengo mi alegría en el señor

Todos los caminos de la vida
Te piden que esperes
Al señor que te convida
Al banquete de eternidad

Y cantan los prados y cantan las flores,
La alegría está en mi corazón
Y cantan los prados y cantan las flores,
Yo tengo mi alegría en el señor
Tous les chemins de ce monde
Te conduisent vers le ciel
Et le vent qui vagabonde
T'amène vers le soleil

Et chantent les prés et chantent les fleurs
La joie est dans mon coeur
Et chantent les prés et chantent les fleurs
Moi j'ai ma joie dans le seigneur

Tous les chemins de la terre
Sont parsemés d'amitié
Et le regard de ton frêre
Attends de te rencontrer

Et chantent les prés et chantent les fleurs
La joie est dans mon coeur
Et chantent les prés et chantent les fleurs
Moi j'ai ma joie dans le seigneur

Tous les chemins de la plaine
S'en vont à l'assamblement
Malgré les joies et les peines
Vers l'horizont éclatant

Et chantent les prés et chantent les fleurs
La joie est dans mon coeur
Et chantent les prés et chantent les fleurs
Moi j'ai ma joie dans le seigneur

Tous les chemins de la vie
Te demandent d'espérer
Le Seigneur qui te convie
En banquet d'éternité

Et chantent les prés et chantent les fleurs
La joie est dans mon coeur
Et chantent les prés et chantent les fleurs
Moi j'ai ma joie dans le seigneur


Traducción propia
Jeannine Deckers: Jeannine Deckers

9 oct. 2010

El último día del solar

El viernes 30 de julio los legítimos propietarios del solar hicieron entrar unas máquinas y lo arrasaron. La elección de la fecha podría hacer sospechar de la honestidad completa de sus propósitos, pero no os engañéis. La torre, a pesar de pertenecer al conjunto original de la antigua estación de marxalenes y ser así patrimonio industrial de finales del siglo XIX había sido hábilmente escamoteada por algún prestidigitador del registro de bienes de titularidad pública mediante alguna estratagema pacífica que este pobre can no ha podido determinar aún. No constando en registro alguno no había razón para respetarla. Y la elección de la fecha del derribo habrá más bien que atribuírsela a la bondad de los empresarios, deseosos de causar el menor perjuicio a los habitantes del barrio haciendo el derribo el día que todos partían de vacaciones, y no al temor de que alguien pudiera señalar un expolio al bien de todos y así impedirles disponer del bien que habían comprado al ayuntamiento en pública subasta después de que este recalificara el terreno...

Los entresijos administrativos son complicados, y mientras los ciudadanos de a pie ya tenemos bastante con usar nuestro tiempo en trabajar para pagar las hipotecas, comer y ver la tele; los poderosos pueden usarlo en algo mucho más útil como seguir las tendencias urbanísticas de los ayuntamientos para aprovechar, en su propio beneficio, los cambios de humor de estos. Así se entiende que los poderosos sean cada vez más poderosos y los pobres seamos cada vez más pobres. No de espíritu, al menos algunos lo intentamos, aunque la tendencia general también vaya en este sentido.

Me quedo sin embargo con las sabias palabras que me dijo el Sr Torres, abogado de Gesfesa Valencia, un mes antes: Te vamos a cortar la barba, Guillermo. No te hagas el mafioso conmigo. Te hemos dejado estar aquí muy bien. Has hecho lo que has querido. Ahora coges tus cosas y te largas.

Bueno, pues eso: Es cierto que he estado muy bien y que ellos me dejaron. No me haré mafioso, no me gustan los mafiosos. Yo mismo me he cortado la barba, he cogido mis cosas y me he largado. Y en un mes y medio me iré más lejos, y sacudiré el polvo de mis sandalias a la puerta de la ciudad. Y seguiré siempre intentando hacer lo que crea y quiera. Y si queréis ver los vídeos que grabamos ese día, pues aquí los tenéis





3 oct. 2010

Dust in the wind




  
I close my eyes
Only for a moment and the moments gone
All my dreams
Pass before my eyes a curiosity
Dust in the wind
All they are is dust in the wind
Same old song
Just a drop of water in an endless sea
All we do
Crumbles to the ground, though we refuse to see
Dust in the wind
All we are is dust in the wind


Now dont hang on
Nothing last forever bust the earth and sky
It slips away
And all your money wont another minute buy
Dust in the wind
All we are is dust in the wind
Dust in the wind
Everything is dust in the wind


Escrito por Kerry Livgren
Para "Kansas" (1977)