19 mar 2011

Tri martolod



Tres jóvenes marineros.
Se fueron a viajar
El viento les empujó
hasta Terranova
Junto a la piedra del molino
Echaron el ancla
Y en ese molino
Había una sirviente
Y ella me pregunta
Que dónde nos conocimos
En Nantes, en el mercado
Habíamos elegido un anillo
Tri martolod yaouank
O voned da veajiñ
Gant avel bet kaset
Betek an Douar Nevez
E-kichen maen ar veilh
O deus mouilhet o eorioù
Hag e-barzh ar veilh-se
E oa ur servijourez
Hag e c'houlenn ganin
Pelec'h 'n eus graet konesañs
E Naoned, er marc'had
Hor boa choazet ur walenn


Hasta aquí lo que canta Alan Stivell. Las siguientes estrofas las he encontrado en esta página: Chanssons bretonnes

Gwalenn ar promesa,
Ha par omp da zimeziñ
Ni 'zimezo hon-daou,
Ha pa n'eus ket avañtaj
Ma mamm c'hwi zo 'n hoc'h aez,
N'ouzoc'h ket piv zo diaes
N'hon eus na ti na plouz,
Na gwele da gousket en noz
N'eus na liñser na lenn,
Na pennwele dindan ar penn
N'hon eus na skuell na loa,
Na danvez d'ober bara
Ni 'ray 'vel ar glujar,
Ni 'gousko war an douar
Ni ray 'vel ar c'hefeleg,
Pa sav an heol 'ya da redek
Echu eo ma jañson,
An hini 'oar 'c'hontinui
El anillo de la promesa
Y estábamos a punto de casarnos
Nos casaremos
Aunque no nos convenga ¿?
Madre estás a gusto (à l'aise)
No sabes quién pasa necesidad
No tenemos ni casa ni paja
Ni cama para dormir de noche
No tenemos ni sábana ni manta
Ni edredón bajo la cabeza
No tenemos ni escudilla ni cuchara
Ni harina para hacer pan
Haremos como la perdiz
Dormiremos en la tierra
Haremos como la becada
Cuendo el sol se levanta echa a correr
Mi canción se ha terminado
El que sabe continúa

17 mar 2011

Malicorne : Une fille dans le désespoir



Une fille dans le désespoir
accourant de tous côtés
aux bals et aux assembles
sans permision de son père
elle ne rentre au logis
bien souvent qu'après minuit.

Un jour son père et sa mère
lui dirent ma très chère enfant
vous offensez le tout-puissant,
la divine providence.
Déclarez tous vos pêches,
ils vous seront pardonnés.

Qu'on m'pardonne répondit-elle
pour moi je m'en soucie pas
car j'enrage de dépis
d'être sans amant sur terre,
si le démon vint-ait içi,
oui je m'offrirais à lui.

En prononçant ces paroles
elle voir venir à l'instant
un équipage bien brillant,
deux chevaux et un carrosse,
les messieurs qui sont dedans
sont habillés d'or et d'argent.

À peine furent-ils arrivés,
ils descendirent du carrosse,
dans le logis ils sont entrés
lui disant bonjour ma rose
voici votre bien-aimé,
celui que vous désirez.

Ils lui présentent por gage
un beau riche diamant.
La prenant par sa main blanche
ils la montent en leur carrosse
et dans le même moment
tout disparut à l'instant.

On entendit dans les airs
crier fort hautement
filles qui vous êtes comme moi,
ne faîtes pas de prières,
un amant j'ai désiré,
le démont m'est accordé.
Una chica desesperada
que corría de todas partes
a los bailes y a las asambleas
sin permiso de su padre
no volvía al hogar
casi nunca antes de media noche.

Un día su padre y su madre
le dijeron muy querida hija
ofendéis al todo poderoso
la divina providencia.
Declarad todos vuestros pecados,
así os serán perdonados.

Que me perdonen contestó
no me preocupa nada
pues me enrabio de despecho
de estar sin amante en la tierra
si el demonio viniera hasta aquí
sí, yo me ofrecería a él.

Al pronunciar esas palabras
ve que llega al instante
un grupo muy brillante,
dos caballos y una carroza,
los señores que viajan dentro
van vestidos de oro y plata.

A penas hubieron llegado
descienden de la carroza
entraron en el hogar
le dicen buenos días mi rosa
he aquí vuestro bien amado
el que habéis deseado.

Le presentan como prenda
un hermoso diamante
la han tomado por la mano
la suben en la carroza
y en ese mismo momento
todo desaparece al instante.

Entonces se escucha en los aires
que gritan muy fuertemente
chicas que sois como yo,
no hagáis ruegos como yo
un amante deseé
el demonio se me dio.


Transcripción según la de Joseph Dubreuil sacada de matias.dubreuil.free.fr

14 mar 2011

Devolver mal por bien

Voy a recoger a mi hermana. Viene, enamorada, con su nuevo novio, un viejo amigo de juventud. Me he estado preparando, feliz de volver a ver a M después de treinta años. De repente he recordado como se se comportó mi hermana la última vez que me vió enamorado. La rabia me crispa mientras me ducho, me visto. ¿Qué haré?